Penetrating the Veil

Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you. Ephesians 4:32 NASB

In – How does one translate without interpreting when the word in question has multiple, ambiguous meanings depending on the context? The perfect answer would be to ask the author what he meant, but, of course, this is impossible. The next nearly perfect answer would be to supply all the possible meanings rather than pick one out of the herd. But that has serious theological consequences. Suppose we take this preposition, en, as agency or instrumentality, rather than sphere of reference. Then we could translate the passage, “Just as God through the Messiah also has forgiven you.” But that would mean that forgiveness comes from God, not the Messiah. In other words, the Messiah is only the instrument of God’s forgiveness. “Jesus” did not die on the cross for your sins. His death was the instrument by which God brought reconciliation to men and it is God who does the forgiving (please, don’t pull out the “Jesus is God” rebuttal here. The verse draws a distinction, not an equivalence). But this isn’t the end of the problem. En as a preposition simply disappears from Greek over time. Furthermore, when it is used in earlier periods, it seems to overlap quite a few other prepositions, in both literal and figurative cases. Apparently the ambiguity of en is built into the word itself. Good luck with picking an English translation.

Why does this even matter? Can’t we be content with “in Christ” rather than “through Christ?” If our Christology (what we believe about Yeshua) is not well thought out, subject to inherited drift or just plain dogmatic, then maybe any word will do. But if we care about the cultural background of the author and the assumptions of the original audience, then the words really matter. And in this case, if Paul is a Torah-observant, monotheistic Pharisee, it is quite unlikely that he would think Yeshua as Messiah is the author of forgiveness. The translator’s choice of “in” pushes us toward Trinitarianism, away from orthodox Jewish thought, and perhaps, away from what Paul intended to communicate.

Translation is verbalized, interpretative bias. That doesn’t mean it’s wrong. It only means that the hearer in the receptor language is getting a picture drawn in his own way of thinking, not necessarily according to the author’s way of thinking. This is particular acute when the author and the hearer do not share the same historical and cultural paradigms. But that is precisely the case when it comes to translating the Bible. We need constant reminders that we are not native speakers. I don’t mean that we are not Jews. What I mean is that no one on the planet today speaks and thinks like the world of the 10th century BCE or the 1st Century CE. We need authors like Aviya Kushner to force us to admit that the language of the Tanakh is “beautifully unruly, often ambiguous, multiple in meaning, and hard to pin down.”[1] We need scholars like Daniel Gruber to correct our perceptions of biblical Greek and realize that it is Jewish Greek, not Western.[2] But most of all we need to come to terms with the fact that the Bible was not written to us. We are eavesdroppers on a conversation between God and Israel, and as soon as we think we are on a conference call, we will be mistaken in our conclusions.

Topical Index: in, en, prepositions, Aviya Kushner, Daniel Gruber, Ephesians 4:32

[1] Aviyah Kushner, The Grammar of God, p. xxi.

[2] See Daniel Gruber, Copernicus and the Jews, especially chpater 2.

Subscribe
Notify of
13 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Rich Pease

My wife, who is German, often translates conversations from English
to German and vice versa. On virtually every occasion, she can’t accurately
translate since English has many more words in its vocabulary than German
and there are absolutely “no words” available with which to translate.
Also, there are “expressions” with inherent meanings that don’t exist in
the other language. Cultural idioms are just that — not translatable.
BUT . . . the “gist” is always there! The bridge of love and understanding
spans high above the limitations of language. Communication from the heart
always rings true. Thus, from my observations, the pure love of God’s Word
reveals itself to all who truly seek it!

John Adam

For the problem with our cultural and theological biases, ‘the nail’ has been truly ‘hit on the head.’ Verily!

Judi Baldwin

“His death was the instrument by which God brought reconciliation to men and it is God who does the forgiving (please, don’t pull out the “Jesus is God” rebuttal here.”

So…is it politically incorrect to “pull that out” on this website now?

Laurita Hayes

Skip, thank you so much for being a human. It gives everybody else room to be one, too.

I want to say that after our ancestors ate the fruit, we got stuck with being fruit inspectors. There is no way any of us can stand outside of experience now and proclaim what it true, or not. Now everybody has to taste and test for themselves.

I have decided we can cognitively pass on knowledge about everything else except reality (which is what truth is); but, post Tree, truth has to be experienced before we believe. (Sorry, geeky sophist Greeks.) It seems we are stuck with (limited to) our biological hardware to process it all with, and that is how it is wired.

Now it seems we all have to jump in to see that water is wet, and eat of all the fruit on the tree, too.

I did want to say that truth has the characteristic of standing on itself; it needs nothing to interpret, explain it or prop it up, either. We can trust it to be itself, and we can trust the litmus test of the Book we were given to weigh it against, too.

So, lets taste all the fruit we can pick, and then see what it bears. If Yeshua was or was not God in the flesh, or perhaps if we need to go visit what God really is (aka Skip’s book God, Time, And The Limits Of Omniscience, for starters) or is not, it will all be known by what fruit it bears in our lives and experiences. Also, truth illuminates all other truth. If what we knew was truth yesterday does not become even clearer with the new stuff, may be time to check both ends there, too.

Hello, Chaos Theory! Experience is our only way off this island, now, and we need everybody’s experience, so, jump in; the water’s fine!

Judi Baldwin

Whew!!

Pam Wingo

Have you noticed that a person can dedicate there lives to give greater understanding,propel us forward too a more worthy endeavor,try to help us be all that God wants us to be by sharing what they know. Woe unto them if they step on a doctrine or some theological stand that we don’t agree with and our indignation can soar to such great heights it can destroy in the eyes of others all the good that they have done. Choose your words wisely when you disagree. I have come to a point in my life my need to be right is not as important as l think it is and came help me understand love better if I keep that mindset. Thanks Skip for having this website it’s a great responsibility and undertaking and I am most grateful I could not do it.

Michael Stanley

Pam, Good points. I have heard it said: You can be in a relationship or you can be right, but you can’t do both at the same time. So we must choose wisely … either having a relationship (with others and God) or being “right” ( doctrinally and egotistically).

Da\'vid Hankins

Skip, Bless you and may Ha’Shem continue to bless you in your work. About 5 years ago Ha’Shem decided that it was time for me to grow. He lead me to do a Bible discussion with members from my church (Methodist). I was a little reluctant and unsure as how to do what I was being lead to do. I was directed to start the class and MYSELF at the front page of the Bible and work to the back page.
That’s how it all started and some where in the Torah, the truth of what I had been taught “Christian” changed. The class and I have been two and 1/4 years and we are just in 1st Samuel. Ha’Shem has opened the Bible to me in an understanding that I had never had before. He has BLESSED me. I was lead to this site that I might have fellowship and to learn. So I have. Thank you ALL.

Craig

Paul could have used dia, most often translated “through”, if he wanted to indicate instrumentality—as he did in 1:7 in a similar context: “In [en] whom [Christ] we have redemption through [dia] his blood…” Paul uses dia a total of 21 times in this epistle; so, it seems most likely he’d have used this preposition in 4:32 if he intended instrumentality.

Craig

I should add that there are some Christians who interpret en here as instrumental/agency. Thus, this interpretation does not preclude a view that ‘Jesus is God’. I should also add that, while it’s true that en later dropped out of usage altogether, eis–which had been in use in classical Greek, as well as the NT (38 times in Ephesians)–eventually encroached upon and overtook en. This encroachment is found at times even in the NT. Thus, the meaning for en did not disappear, since eis took its place (while retaining its core meaning as “into”)

Laurita Hayes

Look, Robert, I think our good friend Craig is back!

Craig

I’ve been checking in from time to time, refraining from commenting until now. But, this particular post piqued my interest.